fbpx

池袋中国語コラム “似是而非”

日本と中国は同じ「漢字」を使っていますが、まったく同じ漢字で意味が全然違う場合が多々あります。中国語を学習している方なら、そんな語句に出会ったことが数あると思います。今日明日の2回で代表的なものを紹介していきます。

“似是而非”—-似て非なる日本語と中国語

日本の漢字は古(いにしえ)の時代に中国から学んだものである。日本人が中国語を勉強すると、初めは漢字で何となく意味がわかり、「中国語を理解できる」と思ってします。しかし、同じ形をした漢字でも、日本語と中国語の意味は全く違う。ここに中国語を学ぶ難しさと、その学習過程における日本人ならではの「落とし穴」がある。

中国語 日本語
単語 意味 単語 意味
手紙 ちり紙 手紙 てがみ、郵便物
研究 検討する、

相談する

研究 真理を究めること
就业 就職する 就業 業務に就くこと
就职 高いポストに就く 就職 職につくこと
部长 大臣、~相 部長 部の最高責任者
经理 部長、マネージャー 経理 会計担当
大意 不注意、うっかりする 大意 あらまし、大筋
检讨 反省、自己批判する 検討 詳細に調べる、考える
真面目 真相、真実、真価 真面目 誠実なこと、本気
感激 感謝する 感激 気持ちが高ぶること
格好いい、クール むごい、残忍な
スープ お湯、銭湯のマーク
汽车 自動車 汽車 列車、汽車
约束 束縛 約束 将来の取決め、約定
爱人 奥さん或いはご主人 愛人 恋人、愛人
老婆 家内、女房 老婆 年とった女
工夫 時間、ひま 工夫 考えついた良い方法
勉强 無理強い 勉強 学ぶこと
大丈夫 一人前の男性、亭主関白 大丈夫 問題ないこと