fbpx

Category Archives: 中国の流行

中国の流行コラム-官宣

 

“池袋中国語コラム”とは・・・

中国語学習者のための”池袋発”中国語学習に役立つコラムです。中国に関することだけでなく様々な話題を中国語を交えて紹介していきます。このカテゴリーでは、中国で流行する文化や言葉を提供しています。現地の若者と交流する際にお勧めの情報です。

【官宣】(guan1 xuan1)

今回の流行語コラムでは、今中国で流行っている「官宣(guan1 xuan1)」という言葉について紹介します!若者言葉ですが、「官宣(guan1 xuan1)」はウェイボー(微博)やwechat(微信)で「公式発表」の意味として使われます。

この言葉が最初に登場したのは、去年の10月16日、人気女優赵丽颖(zhao4li4yin3)と人気俳優冯绍峰(feng2shao4feng1)がウェイボーに「官宣」と題として、入籍を発表しました。多くのファンを抱えるスターの二人の結婚のニュースは注目になり、ネットで話題になりました。その後、各メデイアに何か発表するときに「官宣」という言葉を使って、報道されることが続き、たちまち流行語となりました。

例えば、「那个女明星在微博上官宣了自己和普通人结婚,并且将在今年夏天生下孩子的消息。」(あの女優さんはウェイボーで、一般の男性との結婚と、今夏に出産することを発表しました。)

 

お勧めレッスン: 中国赴任前短期レッスン

中国の流行コラム-锦鲤

 

“池袋中国語コラム”とは・・・

中国語学習者のための”池袋発”中国語学習に役立つコラムです。中国に関することだけでなく様々な話題を中国語を交えて紹介していきます。このカテゴリーでは、中国で流行する文化や言葉を提供しています。現地の若者と交流する際にお勧めの情報です。

【锦鲤】(jin3 li3)

中国では、「年年有余(nian2 nian2 you3 yu2)」という言葉を用いて幸運を祈ります。意味は「毎年魚がありますように」です。毎年あり余るほどの富と食糧に恵まれることを表します。去年の10月から、中国のネットでそれに関する「锦鲤(jin3 li3)」という言葉は空前のブームになっています。この「锦鲤」は「強運の持ち主」という意味を表します。

去年の国慶節の連休期間中、支付宝(アリペイ)が微博アカウントで、書き込みを転載して抽選に当たれば「中国锦鲤になれる」というキャンペーンを実施して、300万回以上転載されました。「中国锦鲤になれる」人は、世界中から集められた豪奢な品がプレゼントされました。ここから「锦鲤」が「強運」の象徴になりました。

今、「转发锦鲤(zhuan3 fa1 jin3 li3)」という流行語もネットでよく使われます。「锦鲤の画像を転送する」ことを指します。锦鲤の画像を転送することにより幸運を掴もうとします。

 

お勧めレッスン: 中国赴任前短期レッスン

中国の流行コラム-爸爸去哪儿

 

“池袋中国語コラム”とは・・・

中国語学習者のための”池袋発”中国語学習に役立つコラムです。中国に関することだけでなく様々な話題を中国語を交えて紹介していきます。このカテゴリーでは、中国で流行する文化や言葉を提供しています。現地の若者と交流する際にお勧めの情報です。

【爸爸去哪儿】(bà ba qù nǎr)

今中国では、『爸爸去哪儿』という親子番組が大人気で、現在シーズン5まで放送されています。(日本ではYOUTUBE等で見れます)主題歌も中国で知らない子どもがいないくらい有名です。

『爸爸去哪儿』の内容は人気タレントの父親が子どもをいろいろなところへ旅行に連れて行き、その間子どもたちの生活の面倒を全て見なければいけないというものです。番組での親子のやり取りや子どもたちの可愛らしい言葉と行動が視聴者に感動と笑いを届けています。子供中心の番組なので、簡単な日常生活の会話ですから、初級中国語学習者が見ても楽しめる番組となっています。『爸爸去哪儿』はいつも特色のあるところへ(例えば、云南の普者黑、福建の土楼、湖南省靖州の地笋苗寨など)行くので、中国語の勉強だけではなく、中国の多様な文化と風習も勉強できますから、 中国語勉強中の方には特にお勧めです!

 

お勧めレッスン: 中国赴任前短期レッスン

中国の流行コラム-你有freestyle吗?

 

“池袋中国語コラム”とは・・・

中国語学習者のための”池袋発”中国語学習に役立つコラムです。中国に関することだけでなく様々な話題を中国語を交えて紹介していきます。このカテゴリーでは、中国で流行する文化や言葉を提供しています。現地の若者と交流する際にお勧めの情報です。

【你有freestyle吗?】

中国の人気TV番組「中国有嘻哈(RAP OF CHINA)」というヒップホップ音楽オーディション番組で、人気アイドル吴亦凡が番組参加者に対して発した言葉です。意味は「君にはフリースタイルがあるか?」です。「freestyle」はラップの際の即興のことです。「フリースタイルできるのか?やってみろよ」くらいのニュアンスです。その番組で、「你有freestyle吗?」吴亦凡が何度も発言したので、若者の間でものすごく流行っています。

中国では近年、素人参加型のバラエティ番組が非常に増えています。例えば、「奇葩说U  Can U Bibi )」、「偶像练习生(偶像練習生)」、「中国好声音SingChina)」 など。その中で人気を集めるのは、オーディション形式の番組です。最も注目されたのは、「爱奇艺」制作の「中国有嘻哈」です。ネットでの配信にも関わらず大きな人気を博しました。ヒップホップや吴亦凡に興味を持っている方はぜひ見てくださいね。「你有freestyle吗?」きっと何度も聞けますね(笑)

 

お勧めレッスン: 中国赴任前短期レッスン

中国の流行コラム-扎心了,老铁

 

“池袋中国語コラム”とは・・・

中国語学習者のための”池袋発”中国語学習に役立つコラムです。中国に関することだけでなく様々な話題を中国語を交えて紹介していきます。このカテゴリーでは、中国で流行する文化や言葉を提供しています。現地の若者と交流する際にお勧めの情報です。

【扎心了,老铁】

(zha1xin1le,lao3tie3)

「扎心」は、心を刺す、つまり、心を傷つける、心を突き刺す、心が痛む意味です。「老铁」とは、中国北方地域で「アニキ」を表す呼び方です。2つを組み合わせることで、相手の言葉に感動した、あるいは相手の言葉に心を傷つけられたことを友達に訴える時に使われます。日本語で言うと、「めちゃくちゃ感動した」、「心が打たれた」のような感じです。

このフレーズが最初に登場したのは、あるライブ配信プラットフォームのリアルタイムコメントです。最近、「扎心了,老铁」は若者の間にすごく流行っています。そして、「老铁」という言葉もよく目にしますね。元々は中国の東北地方の方言ですが、今の使い方として「親しい友達、仲のいい友達」という意味です。「老铁,你怎么看?」(「兄さん、君はどう思う?」)、「几个老铁帮我搬家了。」(「何人かの仲がいい友達が引っ越しを手伝ってくれた。」)などの言い方があります。

では、「扎心了,老铁」がどんな場面で使うでしょう?例えば、「单身狗还要陪好朋友去选送给女朋的生日礼物。真的,扎心了,老铁。」意味は「独身者が親友に付き添ってその彼女への誕生日プレゼントを買うなんて。本当に最高に惨めだよ。」となります!

 

お勧めレッスン: 中国赴任前短期レッスン

中国の流行コラム-你的良心不会痛吗?

 

“池袋中国語コラム”とは・・・

中国語学習者のための”池袋発”中国語学習に役立つコラムです。中国に関することだけでなく様々な話題を中国語を交えて紹介していきます。このカテゴリーでは、中国で流行する文化や言葉を提供しています。現地の若者と交流する際にお勧めの情報です。

【你的良心不会痛吗?】

(ni3 deliang2 xin1 bu2 hui4 tong4 ma)

中国のあるネットユーザーがSNSに、「中国の詩人・杜甫は、詩人・李白のために詩を15編も作ったのに、李白が杜甫に答えた詩はほとんど無く、汪伦には『赠汪伦』という詩を作っている」と投稿したところ、多くのユーザーが「李白,你的良心不会痛吗?」(李白、あなたの良心は痛まないの?)というコメントを寄せた。そしてこのフレーズはその後、あっという間に大人気になり、誰かを皮肉ったり、突っ込みを入れる場合に使用されています。例えば、“为什么迟到了?我等了你很久诶!你的良心不会痛吗?”(「なんで遅刻するの?長い間あなたに待っていたんだよ!あなたの良心は痛まないの?」)このように、中国人のお友達との会話で、ぜひジョークとして使ってみてくださいね!

 

お勧めレッスン: 中国赴任前短期レッスン

中国の流行コラム-还有这种操作?

 

“池袋中国語コラム”とは・・・

中国語学習者のための”池袋発”中国語学習に役立つコラムです。中国に関することだけでなく様々な話題を中国語を交えて紹介していきます。このカテゴリーでは、中国で流行する文化や言葉を提供しています。現地の若者と交流する際にお勧めの情報です。

【还有这种操作?】

(hai2 you3 zhe4 zhong3 cao1 zuo4)

意味は「こんないやり方もあるの?」です。このフレーズはもともとゲーマーたちの間で生まれ、思いも寄らない特別なゲームの操作方法に感心したりあるいは軽蔑したりする時に使われます。その後、理解不能なやり方や常識外れの扱い方を揶揄している時にも使われるようになりました。例えば、友達同士の間でオンラインゲームをする時、“居然还有这种操作?”(「こんな操作もあるの?!」)“就是有这种操作,要你管!”(「あってはいけないの、おまえと関係ないだろう!」)という会話がよく出てきます。中国人のお友達と会話する時、ぜひ使ってみてジョークで盛り上がってくださいね!

 

お勧めレッスン: 中国赴任前短期レッスン

中国の流行コラム-友谊的小船说翻就翻

 

“池袋中国語コラム”とは・・・

中国語学習者のための”池袋発”中国語学習に役立つコラムです。中国に関することだけでなく様々な話題を中国語を交えて紹介していきます。このカテゴリーでは、中国で流行する文化や言葉を提供しています。現地の若者と交流する際にお勧めの情報です。

【友谊的小船说翻就翻】

(you3 yi4 de xiao3 chuan2 shuo1 fan1 jiu4 fan1)

これは最近「微博」で流行っている、元々「喃東尼」という漫画家の作品名のパロディです。漫画には灰色と黄色のペンギンが一隻の小船に両端にバランスを取って乗っています。そのうちの一匹が突然やせたらどうなるかという考えから、「友谊的小船说翻就翻」の漫画のきっかけになったということです。「说……就……」は構文で、「あることを話題として取り上げるとすぐに…」あるいは「ある状態があっという間に…する」意味です。つまり、「友情は試練に耐えられなく、すぐに終わってしまう」の意味です。簡単に言えば、友情は簡単に崩れます、ということを揶揄する言葉です。それでは、どういう場面で使いますか?

例えば、久しぶりの友達二人天天さんと月月さんがある日、出会いました。二人はもともと太っていたけど、今天天さんがすごく痩せて前よりきれいに見えました。天天さんは勝手に痩せたことは、月月さんにとってまさに裏切り行為です。だから、月月さんとても不満で怒ってしまいました。「你这么瘦,我还是这么胖!真是友谊的小船说翻就翻!」

 

お勧めレッスン: 中国赴任前短期レッスン

中国の流行コラム-666

 

“池袋中国語コラム”とは・・・

中国語学習者のための”池袋発”中国語学習に役立つコラムです。中国に関することだけでなく様々な話題を中国語を交えて紹介していきます。このカテゴリーでは、中国で流行する文化や言葉を提供しています。現地の若者と交流する際にお勧めの情報です。

【666】(liu4liu4liu4)

中国のネット上(微信や微博など)ではよく数字で会話が交わされることがあります。例えば、520(「我爱你」-愛しているよ)、555(「呜呜呜」-泣く時の泣き声)です。最近すごく流行っているのは「666」という言葉です。ちょっとユニークに褒めたい時に、「あなたはすごいね!」「すばらしい!」という意味を持っています。「666」は最近、中国で人気のある「LOL」(英雄联盟)から流行りだした表現です。この「6」(liu4)は「溜」(liu1)を意味しており、本来の意味は「滑る」や「逃げる」ですが、その意味が転じて、現在の口語では「すごい」「手慣れている」というような意味として今よく使われます。例えば、「你很6!」(あなたすごいね!)とそのまま「6」を使ってもいいのですが、ネットではユニークさと文字を打った時の便利さとが合わさって数字の「6」が好まれて使われています。だから、中国人の友達と話すときに、「666」を使って褒めてあげるとより楽しい会話ができるかもしれませんよ!

 

お勧めレッスン: 中国赴任前短期レッスン

中国の流行コラム-惊不惊喜?意不意外?

 

“池袋中国語コラム”とは・・・

中国語学習者のための”池袋発”中国語学習に役立つコラムです。中国に関することだけでなく様々な話題を中国語を交えて紹介していきます。このカテゴリーでは、中国で流行する文化や言葉を提供しています。現地の若者と交流する際にお勧めの情報です。

【惊不惊喜?意不意外?】(jing1bu4jing1xi3yi4bu2yi4wai4)

今、中国の若者の間でよく使われる「惊不惊喜?意不意外?」は「驚きだよね、想定外だよね」という意味です。あるいは「発生した出来事が、思いよらない展開になる」の意味です。この言葉が最初に使われたのは、1992年の香港の映画「家有喜事1992(All Is Well,Ends Well)」の中で、二人の主人公の会話の有名なセリフでした。最近、突然に流行り始めたのは今年の3月に「微博」で、ある面白い動画が「惊不惊喜?意不意外?」というタイトルに付けられたからです。思いがけない方向へ物事が進んでしまったことを意味しており、劇的な展開が生じた際に、ユーモラスに突っ込みを入れるために使われます。例えば、ずっと好きな気持を隠してきた彼女に告白して、気まずい雰囲気になったら、「惊不惊喜?意不意外?」と言って、気まずさを一瞬で解消します。また、「和前男友在一家公司上班,就问你惊不惊喜意不意外?」(元彼氏と同じ会社に勤めている。それは思いもよらないなぁ。)という時も使われます。以上なような中国語の面白さがあるので、「驚きだよね、想定外だよね」は今一番流行っている若者言葉だと言えます。機会があれば、ぜひ使ってみてくださいね。

 

お勧めレッスン: 中国赴任前短期レッスン