| “池袋中国語コラム”とは・・・ |
中国語学習者のための”池袋発”中国語学習に役立つコラムです。中国に関することだけでなく様々な話題を中国語を交えて紹介していきます。このカテゴリーでは、中国の文化・流行を紹介しています。語学を勉強するにはその国の文化を理解することも必須です。中国文化を知ってより中国語を楽しみましょう!
【2025年ネット流行語——職場編】
「搬砖(bān zhuān)」:レンガ運び。「働く」という意味です。若者は出勤することを「搬砖」と言い換えて、少し自嘲や冗談めかした意味を込めて使っている
例:双休日结束了,我又要回去搬砖了。
→週末が終わって、また働きに戻らないと…。
别人都休息了我还在努力搬砖中。
→みんな休んでるのに、私はまだ一生懸命働いてます(搬砖中)。
「内卷(nèi juǎn)」:必要以上に互いに競い合い、努力しても報われにくい悪循環のような状態を指す
例:教育领域的内卷越来越严重,家长和学生都感到很累。
→教育分野の“内卷”がますます深刻で、親も学生も疲れている。
现在年轻人都在说工作太内卷,竞争压力特别大。
→今の若者は「仕事が内巻(内卷)すぎる」と言い、競争ストレスが大きい。
「优化(yōu huà)」:「リストラ」を遠回しに言う表現
例:老板说要“适当优化人力”,大家都开始紧张了。
→社長が「人員を適度に最適化(优化)する」と言って、みんな緊張し始めた。
公司最近在做人员优化,很多部门都缩减了人手。
→最近会社が“人員の最適化”をしていて、どの部署も人が減らされた。
「上岸(shàng àn)」:目標を達成することを指し、特に試験、就職、キャリアなどの面で使われる
例:经过几年的努力,他中受终于上岸了。
→数年の努力の末、彼はとうとう試験に合格した(上岸)。
很多毕业生希望能顺利上岸,找到一份稳定的工作。
→多くの卒業生は無事に上岸して、安定した仕事を見つけたいと願っている。
「CPU」:相手が指示されたり操られたりして忙しく働かされたり、利用されたりしてい ることをからかったり、皮肉ったりする意味
例:老板总让他做各种杂事,完全在CPU他。
→上司は彼に雑用ばかり押し付けて、完全に彼を“CPU”している。
要学会说“不”,不要被别人CPU。
→「NO」と言えるようにしないと、他人にCPUされ続けるよ。

お勧めレッスン: マンツーマンレッスン