中国の流行コラム-凡尔赛

 

“池袋中国語コラム”とは・・・

中国語学習者のための”池袋発”中国語学習に役立つコラムです。中国に関することだけでなく様々な話題を中国語を交えて紹介していきます。このカテゴリーでは、中国で流行する文化や言葉を提供しています。現地の若者と交流する際にお勧めの情報です。

【凡尔赛】(fán ěr sài)

高級感や贅沢な生活をアピールし、自分の優越感をさりげなく逆表現で誇示すること。

 

最近、中国のインターネットでは一つの流行語があります。それは「凡尔赛(fán ěr sài)」です。
 

 「凡尔赛」は日本語に訳すと「ベルサイユ」です。べルサイユ宮殿はパリの有名な宮殿の一つです。歴史的にはフランス各地の貴族が集まるところです。ヴェルサイユといえば、宮殿、豪華、貴族を連想させます。ネット上の「凡尔赛」とは、高級感や贅沢な生活をアピールするスタイルのことで、自分の優越感をさりげなく逆表現で誇示することです。

 例えば、

“我老公每次去国外出差的时候,都会给我买好多名牌包回来。不过他买的包都不是我喜欢的款式,真是拿他没办法。”

「私の夫は海外出張のたびに、ブランドバッグをたくさん買ってきてくれますが、彼が買ったバッグのデザインは全部私の好みではなくて、本当に困ります。」

 

このように夫の文句を言っているように見えますが、実は自分の生活の豊かさをアピールしています。

 次に、他人の口から自分の優秀さを言い出させて、そして自分がそう思っていないことをアピールします。例えば、

 

“今天早上急着出门,都没时间化妆,还有人说我皮肤好,真的是没办法。老是被误解,算啦算啊。”

「今朝は急いで出かけたから、化粧をする時間もなかったのに、肌の状態がいいと言われました。本当にしょうがないです。いつも誤解されます。もういいです。」

“大家老是说我瘦,可是我每天都吃很多欸。我老公每天都给我做好多好吃的菜。但就是吃不胖,我也没办法。”

「いつも細いって言われていますが、毎日たくさんたべていますよ。だって、主人が毎日たくさんの美味しい料理を作ってくれています。でも、いくら食べても太らないです。本当に困ります」

 

以上のような会話を聞いた場合は、次のように相手のことを表します。「また自慢話しをしているなぁ」という意味も入っています。

「她又在凡尔赛了。」(tā yòu zài fán ěr sài le)

「凡尔赛炫富。」(fán ěr sài xuàn fù)

 

お勧めレッスン: 中国赴任前短期レッスン