こんにちわ、秋晴れが気持ちいいですね、まさに運動、食欲、読書の秋です。例を含めて紹介してきた中国語の敬語表現も今回でまとめです。実際に目上の中国人の方がいれば使ってみてください!
总结
都说汉语中的【礼貌用语】和【美化语】并不发达,然而却有人称代名词也不省略来表示礼貌的倾向。比如像 谢谢<谢谢你/谢谢您<我谢谢你/我谢谢您 这样,使用人称代名词反而更加礼貌。也就是,相对于日语中省略人称代名词来表示礼貌的情况,汉语中则是不省略显得更礼貌。另外,最近几年,中国正在努力提倡使用【文明用语】、【礼貌用语】。
まとめ
中国語には「丁寧語」と「美化語」は発達していないと言われているが、人称代名詞を省略せずに用いるほど丁寧になる傾向がある。例えば、谢谢<谢谢你/谢谢您<我谢谢你/我谢谢您 のように、人称代名詞を用いたほうがより丁寧になる。つまり、日本語は人称を省略するほど敬意をよく表すのに対して、中国語は人称を省略しないほうがより丁寧な表現になると言える。また、近年、中国では「文明用語」が提唱され、礼儀正しい言葉を使うことに努めている。