流行语【高富帅 gāofùshuài】

 

“池袋中国語コラム”とは・・・

中国語学習者のための”池袋発”中国語学習に役立つコラムです。中国に関することだけでなく様々な話題を中国語を交えて紹介していきます。このカテゴリーでは、中国で流行する文化や言葉を提供しています。現地の若者と交流する際にお勧めの情報です。

流行语【高富帅 gāofùshuài】

 

本日の流行語は「高富帅」を紹介します。日本でもバブル期に言われた「三高」に似ている言葉ですが、今は価値観に変化に伴い死語になっています。これを見ても流行語は時代や地域によって変化することが分かりますね。

高富帅 gāofùshuài

高=个子高,富=有财力,帅=相貌好。把这三个词连起来就是“高富帅”。在今天的中国社会,“高富帅”被用来形容女性心目中的理想异性形象。从2012年到2013年,这一词语成为了在电视网络等媒体平台中高频出现的词语。这不禁让人想起上世纪80年代末期风靡日本大街小巷的词语“三高”。当时正值日本泡沫经济时期。“三高”指的是身高,学历,收入三项指标都很高的意思,与中国的“高富帅”在语义上大同小异。

随着日本的经济高速增长期的终结和泡沫经济的崩溃,“三高”这个词也销声匿迹了。从那以后,日本女性对于男性的要求向“价值观一致”“对金钱的概念相同”和“雇佣状况稳定”等与“三高”完全不同的方向转变。由此可见,流行语也是受经济情势影响的。那么在中国,“高富帅”一词还能流行多久呢?

高富帅 (2)

高=背が高い,富=お金持ち,帅=かっこいい。その3つをつなげた言葉が「高富帥」である。中国社会で女性が憧れる男性の理想像を表す言葉として2012年から2013年にかけて、おおいにテレビなどのメディアでも盛んに使われた流行語である。日本人ならばすぐに日本のバブル期の1980年代末に流行った「三高」を思い出すに違いない。こちらは身長、学歴、収入がいずれも高いという意味で中国の「高富帥」と意味するところはよく似ている。

日本では高度経済成長が終焉し、バブル経済が崩壊したあとは「三高」は死語になった。その後は「価値観が合うこと」「金銭感覚が一致していること」「雇用形態が安定していること」など三高とは全く違う方向に、日本の女性の男性に対する要求が変化した。流行語も景気の動向には左右されるのだ。さて、中国では「高富帥」の寿命はあとどのくらいあるだろうか。

お勧めレッスン: 中国赴任前短期レッスン