“池袋中国語コラム”とは・・・ |
中国語学習者のための”池袋発”中国語学習に役立つコラムです。中国に関することだけでなく様々な話題を中国語を交えて紹介していきます。このカテゴリーでは、中国で流行する文化や言葉を提供しています。現地の若者と交流する際にお勧めの情報です。
流行语【点赞dǐan zàn】
中国でもSNSはもはや生活の一部になっており、日本ではfacebookやtwitterが主流ですが、中国では微信 や微博が広く使われています。今日はその中から生まれた「流行語」を紹介していきます。
【点赞】dian zan
“点赞”一词在中国流行已经有一阵子了,它的前身为社交网站facebook中的“Like”按钮。简单地从字面理解,“点”是取“触碰”之意的一个动词;“赞”则是取“赞同”,“赞赏”之意,主要表达一种认同感。如此解释,“点赞”的意思可以理解为通过网络对他人所发表的内容给予拥护与支持。正是因为点赞的这一含义,人们对点赞的理解也逐渐有了变化,认为点赞量越多其人气便也越旺。由此,也出现了“求赞”,“集赞”,“赞士”,“点赞狂魔”等与点赞紧密相关的引申词汇。
随着点赞文化的不断完善,人们渐渐明白,其实点赞已经不仅仅局限于最初的含义,它也可以代表“已阅读”或者是“很同情”,“加油”等意思。
「いいね」をクリック
実際、「点賛」は中国で流行り始めてすでに久しい。その前身はSNSのひとつ、Facebookの「いいね」ボタンだ。字面を見ると、中国語で「『いいね』をクリック」を意味する「点賛」の「点」は「タッチ」を表す動詞で、「賛」は「賛同」、「賞賛」の意味があり、主に賛成の意を表す。このように解釈すると「点賛」はインターネットを通して他人の発表した内容に擁護と支持を与えることと理解することができる。こうした「点賛」の意味のため、人々の「点賛」についての理解も徐々に変化し、点賛の数が多いほど、人気が高いと見なされるようになった。そのため「賛リクエスト」、「賛集め」、「賛士」、「点賛狂魔」など、「点賛」と密接に関連する派生語も生まれた。「点賛文化」の絶えまざる進化に伴い、人々は徐々に理解してきた。「賛」はもはや最初の意味に限られず、「読みました」、「同情します」、「頑張れ」などの意味も持つようになったのだ。