“池袋中国語コラム”とは・・・ |
中国語学習者のための”池袋発”中国語学習に役立つコラムです。中国に関することだけでなく様々な話題を中国語を交えて紹介していきます。このカテゴリーでは、中国で流行する文化や言葉を提供しています。現地の若者と交流する際にお勧めの情報です。
流行语【逆袭 nìxí】
日本語の「逆襲」から中国へ広まった言葉ですが、国や時代が異なると意味が変化していくとい顕著な例です。現代社会ではインターネットから広がっていくのも一つの特徴ですね。
逆袭 nìxí
“逆袭”一词源于日语“逆襲(ぎゃくしゅう)”,含反击、还击之意,最早流行于中国的游戏网民之中,意指在网游中以不同寻常的攻击方式于逆境中反击成功。如今,在中国,逆袭大多用来形容“在天时、地利、人和都不具备的情况下,却意外地获得了成功”。由此,逆袭似乎已成为“励志”的另一种表达方式。朋友之间也常用此词作为一种赞许和肯定。它不仅传达了一种在逆境中的自强不息的精神,也引申出幸福急不来,有时要先苦后甜的人生哲理。
同一个词汇,在不同的时代,不同的国度,人们总会赋予其不一样的涵义,这也正是语言文字的魅力所在吧。
逆境にめげずに成功を勝ち取る
「逆襲」は元々日本語で、反撃、やり返すという意味がある。中国のネットゲームファンたちの間で最初に流行し、ゲームの中で、通常とは異なった攻撃方法によって、逆境の中で反撃を成功させることを表現するために使われた。今日、中国語では一般的に「天の時、地の利、人の和のいずれも備わっていない状況の下で、予想に反して成功を得る」ことを「逆襲」と言う。そのため、「逆襲」は「社会的成功を勝ち取る」ことの、別の表現にもなっている。友人同士で使う場合、この言葉はしばしば賞賛や支持を意味する。「逆襲」は逆境にもめげずに努力し続ける精神だけではなく、同時に「焦っても幸せは手に入らず、時として、『難きを先にし獲るを後にする』必要がある」という人生哲学も伝えている。
同じ意味でも、時代、国が変われば、人々によって異なった意味合いを与えられる。言語文字の魅力も、まさにこの点にあるのではないだろうか。