“池袋中国語コラム”とは・・・ |
中国語学習者のための”池袋発”中国語学習に役立つコラムです。中国に関することだけでなく様々な話題を中国語を交えて紹介していきます。このカテゴリーでは、中国赴任の方、中国出張が多い方にお勧めの情報・ノウハウを提供しています。
「饭店」、「酒店」还是「宾馆」?
中国の生活について紹介シリーズですが本日は「ホテル」の呼び方についてです。中国語を学んだことがある方なら「ホテル」の呼び方が複数あるのを見たことがあるとおもいますがその区別はどうなっているのでしょう?今回のコラムで納得されると思います!
饭店、酒店还是宾馆?
“ホテル”用汉语怎么说?您大概听过一些名词吧,例如“饭店”、“酒店”或者“宾馆”等等。一般说来,比较高级的称酒店、饭店。例如“香格里拉大酒店”、“北京饭店”。三星级中等水平的叫宾馆。在低档一些的叫“旅馆”或“旅店”。其实,以前“招待所”也是有的,多隶属某个行政单位。您下次预订酒店的时候,可以留意一下这些名称哦。
飯店、酒店それとも賓館?
「ホテル」は中国語でどのように言うのでしょうか?以下の呼び方を聞いたことがあると思います、例えば「飯店」、「酒店」または「賓館」などなど。一般的に比較的高級なホテルの呼称は酒店、飯店です。例えば「シャングリラホテル」、「北京ホテル」です。三ツ星級の中クラスのレベルは「賓館」と呼び、それよりも更に低いものは「旅館」や「旅店」と呼びます。実際、かつては「招待所」というものもありましたが多くはどこかの行政単位で管轄されるものでした。次回ホテルを予約する際には、これらの名称を意識してみて下さい。