| “池袋中国語コラム”とは・・・ |
中国語学習者のための”池袋発”中国語学習に役立つコラムです。中国に関することだけでなく様々な話題を中国語を交えて紹介していきます。このカテゴリーでは、中国の文化・流行を紹介しています。語学を勉強するにはその国の文化を理解することも必須です。中国文化を知ってより中国語を楽しみましょう!
【俳句が中国SNSで大流行】
最近俳句が中国SNSで大流行!中国人アレンジの改造版俳句が想像以上に面白いです。現代俳句はネット文化の中でさまざまな新しい形態を生み出しており、伝統的な韻律と現代の生活体験を融合させています。
例えば
(俳句初心者が戸惑いながら書いた句)
俳句怎么写 / 俳句はどうやって書く?
三行字数五七五 / 五・七・五の三行
就这么简单 / それだけさ
(会議の多さに不満な人)
昨天开了会 / 昨日会議
今天又开一个会 / 今日もまた会議
明天还开会 / 明日もか
(給料が全然足りないと文句を言う人)
工资到账日 / 給料日
余额却瞬间消失 / 残高すぐ消え
好像是魔法 / 魔法みたい
(真夜中に猫に起こされた人)
夜半攀床架 / 夜中に猫がベッドによじ登って
落地有我当肉垫 / 私の上に落ちた
肋骨断三根 / そのせいで肋骨が三本も折れた(ちょっと大げさな表現)
(週末が短すぎて仕事に行きたくないと愚痴を言う人)
我知这周末 / この週末が
如露水般短暂 / 露のように儚いと
然而,然而 / わかっていても
(最も可哀そう賞)
左脚摔折了 / 左足を骨折した
疼痛难忍第二天 / 痛みに耐えず次の日
右脚摔折了 / 右足も骨折した
(最も気まずい賞)
打水与好友 / 水を汲みに友だちと並んでいて
突发巧思拍其臀 / ふと思いついてお尻を叩いたら
竟是陌生人 / まさかの他人だった
(最もお得賞)
春雨大如飘 / 春の雨は大きく舞う
奶茶饮半放窗台 / 飲みかけタピオカを窓辺に置いた
半杯变一杯 / 半分が満たされた
これらの俳句は、伝統的な俳句が季語に依存していた枠を超え、「五・七・五」の漢字構造を用いて日常の感情を表現しています。多くは若者が生活に対する愚痴やユーモアを込めた風刺として使われています。

お勧めレッスン: マンツーマンレッスン