“池袋中国語コラム”とは・・・ |
中国語学習者のための”池袋発”中国語学習に役立つコラムです。中国に関することだけでなく様々な話題を中国語を交えて紹介していきます。このカテゴリーでは、中国で流行する文化や言葉を提供しています。現地の若者と交流する際にお勧めの情報です。
【yyds、xswl、u1s1、gkd、 ssfdって何語?】
2021年に中国でとても流行していたネット用語です。初めて見ると何の略?となりますが端的に言うと、日本の芸能人DAIGOの言葉に似ています。
yyds
「永远的神(yǒng yuǎn de shén)」のピンインの縮写です。意味と使い方は2021年度ヒットワードを参考にしてください。
xswl
「笑死我了(xiào sǐ wǒ le)」の頭文字をとった略語です。「死ぬほど笑える、超ウケる」の意味です。
例:那个人真是xswl,哈哈哈哈!(nà gè rén zhēn shì xiào sǐ wǒ le , hā hā hā hā!)
訳:あの人本当に超ウケる、ハハハハハ!
u1s1
「有一说一(yǒu yī shuō yī)」をもっと簡略化して打ちやすくした言葉です。母音の頭文字と数字を混合した略語です。「事実をありのまま言う、嘘をつかない」の意味です。
例:我这个人就是u1s1,从来不撒谎 (wǒ zhè gè rén jiù shì yǒu yī shuō yī , cóng lái bù sā huǎng)。
訳:私は本当のことしか言わない。嘘をつくことは一度もなかった。
gkd
「搞快点(gǎo kuài diǎn)」の頭文字を取った略語です。「早くやって!待ちきれない」の意味です。
例:你gkd,没时间了( nǐ gǎo kuài diǎn , méi shí jiān le)。
訳:早くして、もう時間がない。
ssfd
「瑟瑟发抖(sè sè fā dǒu)」の頭文字を取った略語です。「寒さで震える。または怖さで震える」の意味です。ネット用語として「自分が弱くて可愛い」ところをアピールしたい時によく使われます。
例:那个电影太恐怖了,看得我ssfd(nà gè diàn yǐng tài kǒng bù le , kàn de wǒ sè sè fā dǒu)。
訳:あの映画は怖すぎて、見て怖かった。
ネット用語は日々生まれて進化しています。常に確認しないと時代遅れになってしまうかもしれません(笑)