fbpx

Category Archives: 中国の流行

中国の流行コラム-柠檬精

 

“池袋中国語コラム”とは・・・

中国語学習者のための”池袋発”中国語学習に役立つコラムです。中国に関することだけでなく様々な話題を中国語を交えて紹介していきます。このカテゴリーでは、中国で流行する文化や言葉を提供しています。現地の若者と交流する際にお勧めの情報です。

【柠檬精】(ning2meng2jing1)

今年から、中国の微博(中国版Twitterとも呼ばれています)で、「レモンの精」(レモンの妖怪)という言葉が流行し始めました。中国語で「柠檬精(ning2meng2jing1)」と言います。

「柠檬精」とは、レモンの酸っぱさと、他人に嫉妬した時の胸の苦しさを一つにした言葉です。「柠檬精」は最初のうち、他人の嫉妬深さを嘲笑するような場合に使われていました。簡単に言えば、日本語の「羨ましい」の意味に近いです。次第に「嫉妬」というネガティブな意味合いは薄れて、他人のルックスや才能、持ち物、恋愛などを羨ましく感じた時の自虐ネタとして使われるようになってきています。

それでは、中国人はどんなときに使うでしょうか?例えば、微博を開いたら、タイムラインで友達がみんな素敵な生活を送っているのを見たとします。「李さんが非常にお金持ちでヨーロッパへ旅行している」、「陳さんがいっぱい食べても全然太らない」、「張さんは普段あまり勉強しないのに有名な大学に入った」などなどを見たときに、「我是柠檬精了!」と言いたいですね。つまり「羨ましい!」という感じです。

そのほか、「我柠檬了」(「レモンになった」)、「感觉很酸」(「酸っぱさを感じた」)といった表現も同じく「うらやましい」という意味で、「柠檬精」と同じように使われるようになっています。さらに、「酸酸甜甜柠檬精」(「甘酸っぱいレモンの精」)という言葉まで登場してきました。「酸酸甜甜柠檬精」は、他人の「甘い」ノロケぶりに当てられて、心は「酸っぱく」なった複雑な心情を表す際に使われています。

ここまで、「柠檬精」を紹介しました。皆さん、普段の生活で「柠檬精」になったときはありますか?そのとき、ぜひ「我是柠檬精了!」を使ってみてくださいね!

★使い方の例
→羨ましいわ。
我是柠檬精了。
→彼女の話を聞くと、羨ましい。
听了她的话,我是柠檬精了。
→何で同じ大学から卒業したのに、彼の給料は私より高いの?羨ましい!
为什么同一所大学毕业,他的工资却比我高?我酸了!

お勧めレッスン: 中国赴任前短期レッスン

中国の流行コラム-伤不起

 

“池袋中国語コラム”とは・・・

中国語学習者のための”池袋発”中国語学習に役立つコラムです。中国に関することだけでなく様々な話題を中国語を交えて紹介していきます。このカテゴリーでは、中国で流行する文化や言葉を提供しています。現地の若者と交流する際にお勧めの情報です。

【伤不起】(shang1bu4qi3)

「伤不起」(shang1bu4qi3)は中国のウェブサイト「天涯」(tian1ya2)から出た言葉です。一気にネット上や日常生活の会話で広まりました。最初に「天涯」の「沪江法语」(hu4jiang1fa3yu3)で、「学法语的人你伤不起啊!!」(xue2 fa3yu3deren2 ni3 shang1bu4qi3a)というタイトルの文章がシェアされたことがきっかけで、数多くの人が真似しました。意味は「フランス語を学ぶ人、君以上耐えられない!!」です。皆さん、ここの「伤不起」はどういう意味を表しているでしょう?あててみてください!

実は、「伤不起」は、何度も挫折、つまずいたあと、もうこれ以上傷づくと崩壊してしまうという状態を意味しています。この言葉の語の構成から見ると、「伤不起」は「動詞(伤)+不起」という組み合わせになっています。動詞の「伤」は「傷み」という意味で、補助動詞の「〜不起」は「負担する能力がなくて、何かをすることができない、または我慢できない」という意味です。ですから、「伤不起」は「もう傷だらけなので、これ以上自分を傷つけることができない、またはこれ以上自分を傷ついてはいけない」ということを表しています。

それでは、「伤不起」はどのように使うでしょうか?例えば、会社の同僚に「前に課長に出されたレポートはうまくできた?」と聞かれて、もうすぐ締め切りですが、何日考えても全然できないという状態になっています。こういう場合は、「马上要到交报告的时间了,我考虑了好几个晚上却完全不行,伤不起!!」と答えればよいです。そうすると、自分の苦しみを相手にはっきり伝えられます。

また、「伤不起」のほか、「买不起」(mai3bu4qi3)や「吃不起」(chi1bu4qi3)などもあります。「买不起」は、「お金がなくて、買えない」という意味です。「吃不起」は「食べ物の値段が高くて、食べられない」という意味です。

 以上、中国で流行している「伤不起」を紹介いたしました。皆さん、ぜひ使ってみてください。ちなみに、『伤不起』という中国語の歌もありますよ。興味があれば、ぜひ調べてみてください!

★使い方の例
→连续被4个人分手…伤不起!!
4人連続で振られた…もうこれ以上耐えられない!!
→每天早起上班的女纸伤不起!!
毎日朝早く起きて通勤する女子はこれ以上耐えられない!!
 (*「女纸」は「女子」の意味を表す流行語です。)

お勧めレッスン: 中国赴任前短期レッスン

中国の流行コラム-杯具

 

“池袋中国語コラム”とは・・・

中国語学習者のための”池袋発”中国語学習に役立つコラムです。中国に関することだけでなく様々な話題を中国語を交えて紹介していきます。このカテゴリーでは、中国で流行する文化や言葉を提供しています。現地の若者と交流する際にお勧めの情報です。

【杯具】(bei1ju4)

「杯具」(bei1ju4)は何年か前から流行し始めた言葉ですが、子供からお年寄りまでの中国人がよく使う流行語です。「杯具」という単語の本来の意味は、「水などの飲み物を注ぐ器具」です。おもしろいのは、「杯具」(bei1ju4)の発音と「悲劇」(bei1ju4)の発音が同じで同音異議語ということです。ですから、この二つの言葉は、置き換えて使われています。「最悪だ」「残念だ」という不満や文句を表す時に、中国語で「悲劇」と言います。しかし、その不満は本人から見れば悲劇ですが、周りから見ると笑話である場合もありますから、「悲劇」の代わりに「杯具」を使うようになっています。

 いまだに「杯具」は流行語としてインターネット上で広く使われています。特に、友人と微信(wei1xin4)でチャットするときに、漢字入力の変換をあえて使って、ユーモアな表現を創り出すことができます。
 それでは、「杯具」はどのように使うでしょう?そもそも中国語の「杯具」は名詞なのですが、流行語として使うときに、形容詞になる場合が多いです。例えば、中国人の友人に「先週のテストはどうだった?」(上周的考试怎么样呀?)と聞かれたら、「うまくいかなかった。残念だ」と答えたい場合、中国語で「没能考好,杯具!」と言います。このように答えたなら、本当に中国人みたいに聞こえます!

 また、「杯具」と「悲劇」のように同音異議語になっている他のペアの言葉もあります。それは「洗具」(xi3ju4)と「喜劇」(xi3ju4)です。「洗具」の本来の意味は、「洗うものなどの器具」です。「喜劇」の意味は、「人が思わず笑い興じてしまうおもしろい出来事」です。「杯具」と同じでインターネット上で、「喜劇」を入力するときに、ユーモアな表現を創り出すために、あえて漢字入力の変換をして、「洗具」を使います。
 「杯具」と「洗具」は流行語として使われていますが、やはり「杯具」のほうが笑いを生み出しやすいです。皆さん、友人とネットでチャットするときに、ぜひ使って見てください。きっと「中国人みたい!」と褒められますよ!

★使い方の例:
→连情人节也要加班,杯具!
バレンタインデーまでも残業するなんて、最悪だ!
→他总是被辞职,真是长了一张杯具脸。
彼はいつもクビになって、本当に残念な顔をしている。


 

お勧めレッスン: 中国赴任前短期レッスン

中国の流行コラム-奥利给

 

“池袋中国語コラム”とは・・・

中国語学習者のための”池袋発”中国語学習に役立つコラムです。中国に関することだけでなく様々な話題を中国語を交えて紹介していきます。このカテゴリーでは、中国で流行する文化や言葉を提供しています。現地の若者と交流する際にお勧めの情報です。

【奥利给】(ao4li4gei3)

今回紹介したい中国の流行語は「奥利给」(ao4li4gei3)です。この言葉はどういう意味でしょう?ただ字面から考えなら、なかなか難しいと思います。では、「奥利给」を逆読みしたらどうでしょう?「给利奥」(gei3li2ao4)になっていますね。つまり、「给力哦」(gei3li2ao4)の発音と同じです。ですから、流行語として「奥利给」は意味も「给力哦」と同じくで、「すごい/すばらしい/頑張れ」という意味になっています。

 

逆読     発音    意味
「奥利给」⇒「给利奥」=「给力哦」=「すごい/すばらしい/頑張れ」

 

「奥利给」が流行し始めたのは、中国の動画配信アプリ「快手」(kuai4shou3)のライブ配信で、ネット上の有名人が、動画の最初にいつも「奥利给」(「頑張れ」)と言っていたことからです。そこから、若者の間に一気に広がりました。
 それでは、「奥利给」はどのように使うでしょうか?例えば、あなたは数日残業していましたが、仕事はまだたくさん残っていて、全然終わらないとします。もう諦めようと考えているときに、同僚の李さんは応援に来て、「不要怕!干就完啦!奥利给!」と言ってくれました。つまり、「怖がるな!すぐに終わるよ!頑張れ!」という意味です。
 中国の「百度」(bai3du4)で「奥利给」を検索すると「我是谁」(wo3shi4shei2)という歌が出てきます。この歌は、ジャッキー・チェンが1998年に主演した映画「我是谁」の曲です。中盤でひたすら「奥利给!」「奥利给!」と叫んでいて、とても激しい歌です。皆さん、ネットでこの歌を調べてみてください。中国語の勉強にもなりますよ。ただ、ちょっと中毒性のある歌ですから、気付いたら口ずさんでしまう可能性もあります(笑)。

★使い方の例
→今天是元气满满的一天,奥利给!
 今日は元気いっぱいの一日、頑張ろう!
→这场比赛真的太奥利给了!
 この試合は本当に素晴らしかった!

お勧めレッスン: 中国赴任前短期レッスン

中国の流行コラム-吃瓜群众

 

“池袋中国語コラム”とは・・・

中国語学習者のための”池袋発”中国語学習に役立つコラムです。中国に関することだけでなく様々な話題を中国語を交えて紹介していきます。このカテゴリーでは、中国で流行する文化や言葉を提供しています。現地の若者と交流する際にお勧めの情報です。

【吃瓜群众】(chi1 gua1 qun2 zhong4)

ネット用語、掲示板などでのコメント専用の言葉です。真相がよくわからなくて、議論や発言、そして、各種の意見に野次馬見物をする姿勢を取る人たちのことを指します。「瓜」は「瓜」ではなく、中国人がよく暇つぶし食べる「瓜子」瓜の種やひまわりの種のことです(最近、「西瓜」のことも指します)。「吃瓜子」をだんだん省略して、「吃瓜」になります。今は更に派生して、「吃瓜群众」あるいは「不明真相的吃瓜群众」を使って、真相をわからない一般人のことを言います。

お勧めレッスン: 中国赴任前短期レッスン

中国の流行コラム-戏精

 

“池袋中国語コラム”とは・・・

中国語学習者のための”池袋発”中国語学習に役立つコラムです。中国に関することだけでなく様々な話題を中国語を交えて紹介していきます。このカテゴリーでは、中国で流行する文化や言葉を提供しています。現地の若者と交流する際にお勧めの情報です。

【戏精】(xi4 jing1)

「戏精」はそもそも演技の優れた俳優を指す言葉ですが、最近では格好をつけるためや、注目を集めるために、自分ではない他人を演じたり、余計な演技をしたりする人を指す言葉として、ネットで流行語になりました。例えば、子供たちの親はWeChatのグループで先生が何かの通知を出した際に、「承知しました」とだけ書けばいいところに、「戏精」な親たちは、感謝の言葉やわが子の努力ぶり等々、必要以上の言葉を使い過ぎて返事します。

例:戏精也是一种生存方式。(ええかっこしいことも一つの生き方だ)

お勧めレッスン: 中国赴任前短期レッスン

中国の流行コラム-教科书式

 

“池袋中国語コラム”とは・・・

中国語学習者のための”池袋発”中国語学習に役立つコラムです。中国に関することだけでなく様々な話題を中国語を交えて紹介していきます。このカテゴリーでは、中国で流行する文化や言葉を提供しています。現地の若者と交流する際にお勧めの情報です。

【教科书式】(jiao4 ke1 shu1 shi4)

教科书式は教科書とおりという意味です。基準に則った行いとして肯定的な意味として近年中国でよく使われます。この警察官は違法行為の発見から取り締まりの手順、現場での指示に至るまで、まさに教科書通りの対応を見せ、ネットユーザーから、「教科書通りの取り締まり」と呼ばれました。そこから、「教科书式」という言葉は流行しはじめ、仕方など規範にかなった素晴らしいものの場合に、「教科書通りの演技」や「教科書通りのプロポーズ」などが使われるようになりました。

お勧めレッスン: 中国赴任前短期レッスン

中国の流行コラム-土味情话

 

“池袋中国語コラム”とは・・・

中国語学習者のための”池袋発”中国語学習に役立つコラムです。中国に関することだけでなく様々な話題を中国語を交えて紹介していきます。このカテゴリーでは、中国で流行する文化や言葉を提供しています。現地の若者と交流する際にお勧めの情報です。

【土味情话】(tu3 wei4 qing2 hua4)

最近、流行語としての「土味情话」は「微博」や「微信」でよく使われています。「土味情话」は歯が浮くようなナンパの言葉でしかも田舎くさい感じがする愛の言葉ですが、なぜか聞く者に気持ちよくて聞きたい愛のささやきを指します。大げさな比喩や掛けことばなどで言うのがその特徴です。

例:

(1)  我对你的爱像拖拉机一样轰轰烈烈。
(あなたへの愛はトラクターのように激しいものだ。)

(2) “我喜欢上一个人,长得特别帅。” “谁啊 ?” “你啊。”
(「好きな人ができた。イケメンだよ。」「だれだ?」「あなたよ。」)

(3) “你属什么的?” “虎。” “不,你属于我。”
(「あなたは何年に生まれたものですか?」「寅年だよ。」「いいえ、あなたは私のものです」)

 

お勧めレッスン: 中国赴任前短期レッスン

中国の流行コラム-C位

 

“池袋中国語コラム”とは・・・

中国語学習者のための”池袋発”中国語学習に役立つコラムです。中国に関することだけでなく様々な話題を中国語を交えて紹介していきます。このカテゴリーでは、中国で流行する文化や言葉を提供しています。現地の若者と交流する際にお勧めの情報です。

【C位】(Cwei4)

「C位」はネット流行語で、センターの位置、中心の位置という意味になります。芸能人がポスターの中心の位置に写されたり、グループでセンターにされたりすることを指します。「C」はcenterの略語で、「中心」という意味になります。

「C位」に立つ人は実力派だったり、地位が高い人だったりすることが多いです。これと関連する「C位出道」という言葉も最近よく使われています。「C位出道」は、あるグループの一員としてデビューを果たし、その実力から、グループのリーダーとして知られるようになったことを指します。

例:一般来说站在C位的人是最受欢迎的吧!(一般的に真ん中に立っている人は、最も人気がある人だよね。)

 

お勧めレッスン: 中国赴任前短期レッスン

中国の流行コラム-确认过眼神

 

“池袋中国語コラム”とは・・・

中国語学習者のための”池袋発”中国語学習に役立つコラムです。中国に関することだけでなく様々な話題を中国語を交えて紹介していきます。このカテゴリーでは、中国で流行する文化や言葉を提供しています。現地の若者と交流する際にお勧めの情報です。

【确认过眼神】(que4 ren4 guo4 yan3 shen2)

「确认过眼神」というのは「目を見て確認した/一目見て分かった」という意味です。この言葉は、もともと中国の人気歌手林俊杰の歌『醉赤壁』の歌詞「确认过眼神,我遇上对的人」(「僕は眼差しで、運命の君と巡り合ったことを知った」)から由来しています。実際には「検査したことがある」「鑑定したことがある」という意味で使われています。
中国の「微博」や「微信」でこの言葉がネットで流行すると、「确认过眼神,你是警察叔叔要找的人」(ひと目見て、あなたは警察が逮捕したい人だと分かった)など、たくさんのパロディが生まれました。

例:
①确认过眼神,这是一本有眼缘的好书。(一目見て、これは好みの本だと分かった。)
②确认过眼神,你就是我喜欢的类型。(一目見て、あなたはまさに私の理想のタイプだと確認した。)

お勧めレッスン: 中国赴任前短期レッスン