fbpx

Category Archives: 中国の流行

中国の流行コラム-直播带货

 

“池袋中国語コラム”とは・・・

中国語学習者のための”池袋発”中国語学習に役立つコラムです。中国に関することだけでなく様々な話題を中国語を交えて紹介していきます。このカテゴリーでは、中国で流行する文化や言葉を提供しています。現地の若者と交流する際にお勧めの情報です。

【直播带货】(zhí bō dài huò)

今中国で大流行しているのが、「直播带货」と呼ばれ、主に『抖音(dǒu yīn)』(中国版Tiktok)というアプリ上で、安い値段で商品を即売する手法です。

 取り扱い商品は様々です。日常用品の一般的な雑貨からロケットまでありとあらゆる商品が販売されています。商品と値段のアピール方法は日本の「TVショッピング」にも似ています。また、膨大な注文数を集めることの出来る人気キャスターは有名スターのごとく扱われ、注目を集めています。

 例えば、「李家琦(Lǐ jiā qí)」というキャスターは「直播带货のトップ」と言われ、年間に200億元(約3300億円)もの売り上げを誇っています。彼が生放送で売るのは主にスキンケア用品と化粧品です。最も有名なのはリップ(口红 kǒu hóng)です。彼の「直播间」(zhí bō jiān):生放送する部屋 には壁一面のリップが並んでいます。彼の最高記録は一回の生放送で380本のリップを自ら試用して、5時間で353万元(約5,900万円)の売上を叩き出しました。生放送が終わった後に、彼の唇はもう痛すぎてごはんも食べれない状態でした(笑)。想像を越える努力の結果、彼の年収は2億元(約34億円)にたどり着きました。

彼のこういった努力以外にも、消費者の購買意欲を誘う魔法の言葉使いも不可欠な部分です。一緒に見てみましょう。

「你怎么涂都好看(nǐ zěn me tú dōu hǎo kàn)」
あなたはどう塗っても(リップ)きれいです

「oh my god,这个颜色也太好看了吧!(zhè gè yán sè yě tài hǎo kàn le ba)」
oh my god,この色は美しすぎるよ

「所有女生,你们准备好了吗?3、2、1链接来了噢!(suǒ yǒu nǚ shēng , nǐ men zhǔn bèi hǎo le ma ?3、2、1 liàn jiē lái le ō)」
すべての女の子たち、あなたたちは準備できましたか?3,2,1リンクを送ったよ

「买它!买它!(mǎi tā!mǎi tā!)」
これを買って!買って!

「全网最低价(quán wǎng zuì dī jià)」
すべてのネットで最低価格

「库存倒计时(kù cún dào jì shí)」
在庫数カウントダウン

「我的妈呀,好好看(wǒ de mā ya , hǎo hǎo kàn)」
なんてこった、美しすぎるよ

 「直播带货」という概念は2015年に既に現れており、2019年になると「直播带货」の人数はかつてないスピードで伸びました。2020になって、コロナの影響で「直播带货」はほとんどすべての「电商 」(diàn shāng オンラインショップ専門の会社)に浸透しました。中国では「全民手机」(quán mín shǒu jī 国民全員携帯を持っていて、生活のほとんどが携帯で解決できる)の時代で、老若男女がみな携帯を使いこなし、このような環境下で「直播带货」が大流行するのは当然だと言えるでしょう。

 

お勧めレッスン: 中国赴任前短期レッスン

 

トップにもどる

中国のInstagram-小红书

 

“池袋中国語コラム”とは・・・

中国語学習者のための”池袋発”中国語学習に役立つコラムです。中国に関することだけでなく様々な話題を中国語を交えて紹介していきます。このカテゴリーでは、中国で流行する文化や言葉を提供しています。現地の若者と交流する際にお勧めの情報です。

【小红书】(xiǎo hóng shū)

什么是小红书? (小红书とは何か?)

『小紅書(RED)』は「中国のInstagram」として若い女性ユーザーから圧倒的支持を誇ります。
中国ではすでに若者の生活様式のプラットフォームとして普及していますが、2013年に上海で創立されたサービスです。小紅書は「世界の素晴らしさを発見」を使命として、ユーザーは短いビデオ、文字、写真などの形で生活の細かいところを記録し、生活情報をシェアすることができます。2019年10月までに、小紅書のユーザー数はすでに3億を超えました。そのうち70%の新規ユーザーが20代、30代です。小紅書はこの時代の若者のエネルギーと美しい生活を記録しました。小紅書のカテゴリーはファッション、美容、美食、旅行、娯楽、読書、フィットネス、子育てなどをカバーしています。

小紅書には全ての情報が検索できます。例えば、中国で今一番話題の人気ドラマを見たり、

  山河令(shān hé lìng)    小舍得(xiǎo shě dé )

例えば、今一番流行しているスキンケア、フィットネス、旅行などの情報を見たり、

   化粧、スキンケア            フィットネス
  美容护肤(měi róng hù fū)       健身美体(jiàn shēn měi tǐ)

子育て情報や食べ物の情報を調べたり、

  

  育儿信息 (yù ér xìn xī)       美食(měi shí)

人気な旅行スポットを見つけたり、自分の趣味嗜好や知りたい情報を何でも検索できます!


  热门旅游地 (rè mén de lǚ yóu dì)

さらに投稿自体にリンクを貼ることができ、そこから商品の購入が可能であるなど、ECサイトとしての役割をすることもできます。これはInstagramにもない機能ですね。スマホをお持ちの方ならアプリをDLしてすぐに使うことができるのでぜひ試してみてください!小红书 

 

お勧めレッスン: 中国赴任前短期レッスン

中国の流行コラム-凡尔赛

 

“池袋中国語コラム”とは・・・

中国語学習者のための”池袋発”中国語学習に役立つコラムです。中国に関することだけでなく様々な話題を中国語を交えて紹介していきます。このカテゴリーでは、中国で流行する文化や言葉を提供しています。現地の若者と交流する際にお勧めの情報です。

【凡尔赛】(fán ěr sài)

高級感や贅沢な生活をアピールし、自分の優越感をさりげなく逆表現で誇示すること。

 

最近、中国のインターネットでは一つの流行語があります。それは「凡尔赛(fán ěr sài)」です。
 

 「凡尔赛」は日本語に訳すと「ベルサイユ」です。べルサイユ宮殿はパリの有名な宮殿の一つです。歴史的にはフランス各地の貴族が集まるところです。ヴェルサイユといえば、宮殿、豪華、貴族を連想させます。ネット上の「凡尔赛」とは、高級感や贅沢な生活をアピールするスタイルのことで、自分の優越感をさりげなく逆表現で誇示することです。

 例えば、

“我老公每次去国外出差的时候,都会给我买好多名牌包回来。不过他买的包都不是我喜欢的款式,真是拿他没办法。”

「私の夫は海外出張のたびに、ブランドバッグをたくさん買ってきてくれますが、彼が買ったバッグのデザインは全部私の好みではなくて、本当に困ります。」

 

このように夫の文句を言っているように見えますが、実は自分の生活の豊かさをアピールしています。

 次に、他人の口から自分の優秀さを言い出させて、そして自分がそう思っていないことをアピールします。例えば、

 

“今天早上急着出门,都没时间化妆,还有人说我皮肤好,真的是没办法。老是被误解,算啦算啊。”

「今朝は急いで出かけたから、化粧をする時間もなかったのに、肌の状態がいいと言われました。本当にしょうがないです。いつも誤解されます。もういいです。」

“大家老是说我瘦,可是我每天都吃很多欸。我老公每天都给我做好多好吃的菜。但就是吃不胖,我也没办法。”

「いつも細いって言われていますが、毎日たくさんたべていますよ。だって、主人が毎日たくさんの美味しい料理を作ってくれています。でも、いくら食べても太らないです。本当に困ります」

 

以上のような会話を聞いた場合は、次のように相手のことを表します。「また自慢話しをしているなぁ」という意味も入っています。

「她又在凡尔赛了。」(tā yòu zài fán ěr sài le)

「凡尔赛炫富。」(fán ěr sài xuàn fù)

 

お勧めレッスン: 中国赴任前短期レッスン

中国の流行コラム-柠檬精

 

“池袋中国語コラム”とは・・・

中国語学習者のための”池袋発”中国語学習に役立つコラムです。中国に関することだけでなく様々な話題を中国語を交えて紹介していきます。このカテゴリーでは、中国で流行する文化や言葉を提供しています。現地の若者と交流する際にお勧めの情報です。

【柠檬精】(ning2meng2jing1)

今年から、中国の微博(中国版Twitterとも呼ばれています)で、「レモンの精」(レモンの妖怪)という言葉が流行し始めました。中国語で「柠檬精(ning2meng2jing1)」と言います。

「柠檬精」とは、レモンの酸っぱさと、他人に嫉妬した時の胸の苦しさを一つにした言葉です。「柠檬精」は最初のうち、他人の嫉妬深さを嘲笑するような場合に使われていました。簡単に言えば、日本語の「羨ましい」の意味に近いです。次第に「嫉妬」というネガティブな意味合いは薄れて、他人のルックスや才能、持ち物、恋愛などを羨ましく感じた時の自虐ネタとして使われるようになってきています。

それでは、中国人はどんなときに使うでしょうか?例えば、微博を開いたら、タイムラインで友達がみんな素敵な生活を送っているのを見たとします。「李さんが非常にお金持ちでヨーロッパへ旅行している」、「陳さんがいっぱい食べても全然太らない」、「張さんは普段あまり勉強しないのに有名な大学に入った」などなどを見たときに、「我是柠檬精了!」と言いたいですね。つまり「羨ましい!」という感じです。

そのほか、「我柠檬了」(「レモンになった」)、「感觉很酸」(「酸っぱさを感じた」)といった表現も同じく「うらやましい」という意味で、「柠檬精」と同じように使われるようになっています。さらに、「酸酸甜甜柠檬精」(「甘酸っぱいレモンの精」)という言葉まで登場してきました。「酸酸甜甜柠檬精」は、他人の「甘い」ノロケぶりに当てられて、心は「酸っぱく」なった複雑な心情を表す際に使われています。

ここまで、「柠檬精」を紹介しました。皆さん、普段の生活で「柠檬精」になったときはありますか?そのとき、ぜひ「我是柠檬精了!」を使ってみてくださいね!

★使い方の例
→羨ましいわ。
我是柠檬精了。
→彼女の話を聞くと、羨ましい。
听了她的话,我是柠檬精了。
→何で同じ大学から卒業したのに、彼の給料は私より高いの?羨ましい!
为什么同一所大学毕业,他的工资却比我高?我酸了!

お勧めレッスン: 中国赴任前短期レッスン

中国の流行コラム-伤不起

 

“池袋中国語コラム”とは・・・

中国語学習者のための”池袋発”中国語学習に役立つコラムです。中国に関することだけでなく様々な話題を中国語を交えて紹介していきます。このカテゴリーでは、中国で流行する文化や言葉を提供しています。現地の若者と交流する際にお勧めの情報です。

【伤不起】(shang1bu4qi3)

「伤不起」(shang1bu4qi3)は中国のウェブサイト「天涯」(tian1ya2)から出た言葉です。一気にネット上や日常生活の会話で広まりました。最初に「天涯」の「沪江法语」(hu4jiang1fa3yu3)で、「学法语的人你伤不起啊!!」(xue2 fa3yu3deren2 ni3 shang1bu4qi3a)というタイトルの文章がシェアされたことがきっかけで、数多くの人が真似しました。意味は「フランス語を学ぶ人、君以上耐えられない!!」です。皆さん、ここの「伤不起」はどういう意味を表しているでしょう?あててみてください!

実は、「伤不起」は、何度も挫折、つまずいたあと、もうこれ以上傷づくと崩壊してしまうという状態を意味しています。この言葉の語の構成から見ると、「伤不起」は「動詞(伤)+不起」という組み合わせになっています。動詞の「伤」は「傷み」という意味で、補助動詞の「〜不起」は「負担する能力がなくて、何かをすることができない、または我慢できない」という意味です。ですから、「伤不起」は「もう傷だらけなので、これ以上自分を傷つけることができない、またはこれ以上自分を傷ついてはいけない」ということを表しています。

それでは、「伤不起」はどのように使うでしょうか?例えば、会社の同僚に「前に課長に出されたレポートはうまくできた?」と聞かれて、もうすぐ締め切りですが、何日考えても全然できないという状態になっています。こういう場合は、「马上要到交报告的时间了,我考虑了好几个晚上却完全不行,伤不起!!」と答えればよいです。そうすると、自分の苦しみを相手にはっきり伝えられます。

また、「伤不起」のほか、「买不起」(mai3bu4qi3)や「吃不起」(chi1bu4qi3)などもあります。「买不起」は、「お金がなくて、買えない」という意味です。「吃不起」は「食べ物の値段が高くて、食べられない」という意味です。

 以上、中国で流行している「伤不起」を紹介いたしました。皆さん、ぜひ使ってみてください。ちなみに、『伤不起』という中国語の歌もありますよ。興味があれば、ぜひ調べてみてください!

★使い方の例
→连续被4个人分手…伤不起!!
4人連続で振られた…もうこれ以上耐えられない!!
→每天早起上班的女纸伤不起!!
毎日朝早く起きて通勤する女子はこれ以上耐えられない!!
 (*「女纸」は「女子」の意味を表す流行語です。)

お勧めレッスン: 中国赴任前短期レッスン

中国の流行コラム-杯具

 

“池袋中国語コラム”とは・・・

中国語学習者のための”池袋発”中国語学習に役立つコラムです。中国に関することだけでなく様々な話題を中国語を交えて紹介していきます。このカテゴリーでは、中国で流行する文化や言葉を提供しています。現地の若者と交流する際にお勧めの情報です。

【杯具】(bei1ju4)

「杯具」(bei1ju4)は何年か前から流行し始めた言葉ですが、子供からお年寄りまでの中国人がよく使う流行語です。「杯具」という単語の本来の意味は、「水などの飲み物を注ぐ器具」です。おもしろいのは、「杯具」(bei1ju4)の発音と「悲劇」(bei1ju4)の発音が同じで同音異議語ということです。ですから、この二つの言葉は、置き換えて使われています。「最悪だ」「残念だ」という不満や文句を表す時に、中国語で「悲劇」と言います。しかし、その不満は本人から見れば悲劇ですが、周りから見ると笑話である場合もありますから、「悲劇」の代わりに「杯具」を使うようになっています。

 いまだに「杯具」は流行語としてインターネット上で広く使われています。特に、友人と微信(wei1xin4)でチャットするときに、漢字入力の変換をあえて使って、ユーモアな表現を創り出すことができます。
 それでは、「杯具」はどのように使うでしょう?そもそも中国語の「杯具」は名詞なのですが、流行語として使うときに、形容詞になる場合が多いです。例えば、中国人の友人に「先週のテストはどうだった?」(上周的考试怎么样呀?)と聞かれたら、「うまくいかなかった。残念だ」と答えたい場合、中国語で「没能考好,杯具!」と言います。このように答えたなら、本当に中国人みたいに聞こえます!

 また、「杯具」と「悲劇」のように同音異議語になっている他のペアの言葉もあります。それは「洗具」(xi3ju4)と「喜劇」(xi3ju4)です。「洗具」の本来の意味は、「洗うものなどの器具」です。「喜劇」の意味は、「人が思わず笑い興じてしまうおもしろい出来事」です。「杯具」と同じでインターネット上で、「喜劇」を入力するときに、ユーモアな表現を創り出すために、あえて漢字入力の変換をして、「洗具」を使います。
 「杯具」と「洗具」は流行語として使われていますが、やはり「杯具」のほうが笑いを生み出しやすいです。皆さん、友人とネットでチャットするときに、ぜひ使って見てください。きっと「中国人みたい!」と褒められますよ!

★使い方の例:
→连情人节也要加班,杯具!
バレンタインデーまでも残業するなんて、最悪だ!
→他总是被辞职,真是长了一张杯具脸。
彼はいつもクビになって、本当に残念な顔をしている。


 

お勧めレッスン: 中国赴任前短期レッスン

中国の流行コラム-奥利给

 

“池袋中国語コラム”とは・・・

中国語学習者のための”池袋発”中国語学習に役立つコラムです。中国に関することだけでなく様々な話題を中国語を交えて紹介していきます。このカテゴリーでは、中国で流行する文化や言葉を提供しています。現地の若者と交流する際にお勧めの情報です。

【奥利给】(ao4li4gei3)

今回紹介したい中国の流行語は「奥利给」(ao4li4gei3)です。この言葉はどういう意味でしょう?ただ字面から考えなら、なかなか難しいと思います。では、「奥利给」を逆読みしたらどうでしょう?「给利奥」(gei3li2ao4)になっていますね。つまり、「给力哦」(gei3li2ao4)の発音と同じです。ですから、流行語として「奥利给」は意味も「给力哦」と同じくで、「すごい/すばらしい/頑張れ」という意味になっています。

 

逆読     発音    意味
「奥利给」⇒「给利奥」=「给力哦」=「すごい/すばらしい/頑張れ」

 

「奥利给」が流行し始めたのは、中国の動画配信アプリ「快手」(kuai4shou3)のライブ配信で、ネット上の有名人が、動画の最初にいつも「奥利给」(「頑張れ」)と言っていたことからです。そこから、若者の間に一気に広がりました。
 それでは、「奥利给」はどのように使うでしょうか?例えば、あなたは数日残業していましたが、仕事はまだたくさん残っていて、全然終わらないとします。もう諦めようと考えているときに、同僚の李さんは応援に来て、「不要怕!干就完啦!奥利给!」と言ってくれました。つまり、「怖がるな!すぐに終わるよ!頑張れ!」という意味です。
 中国の「百度」(bai3du4)で「奥利给」を検索すると「我是谁」(wo3shi4shei2)という歌が出てきます。この歌は、ジャッキー・チェンが1998年に主演した映画「我是谁」の曲です。中盤でひたすら「奥利给!」「奥利给!」と叫んでいて、とても激しい歌です。皆さん、ネットでこの歌を調べてみてください。中国語の勉強にもなりますよ。ただ、ちょっと中毒性のある歌ですから、気付いたら口ずさんでしまう可能性もあります(笑)。

★使い方の例
→今天是元气满满的一天,奥利给!
 今日は元気いっぱいの一日、頑張ろう!
→这场比赛真的太奥利给了!
 この試合は本当に素晴らしかった!

お勧めレッスン: 中国赴任前短期レッスン

中国の流行コラム-吃瓜群众

 

“池袋中国語コラム”とは・・・

中国語学習者のための”池袋発”中国語学習に役立つコラムです。中国に関することだけでなく様々な話題を中国語を交えて紹介していきます。このカテゴリーでは、中国で流行する文化や言葉を提供しています。現地の若者と交流する際にお勧めの情報です。

【吃瓜群众】(chi1 gua1 qun2 zhong4)

ネット用語、掲示板などでのコメント専用の言葉です。真相がよくわからなくて、議論や発言、そして、各種の意見に野次馬見物をする姿勢を取る人たちのことを指します。「瓜」は「瓜」ではなく、中国人がよく暇つぶし食べる「瓜子」瓜の種やひまわりの種のことです(最近、「西瓜」のことも指します)。「吃瓜子」をだんだん省略して、「吃瓜」になります。今は更に派生して、「吃瓜群众」あるいは「不明真相的吃瓜群众」を使って、真相をわからない一般人のことを言います。

お勧めレッスン: 中国赴任前短期レッスン

中国の流行コラム-戏精

 

“池袋中国語コラム”とは・・・

中国語学習者のための”池袋発”中国語学習に役立つコラムです。中国に関することだけでなく様々な話題を中国語を交えて紹介していきます。このカテゴリーでは、中国で流行する文化や言葉を提供しています。現地の若者と交流する際にお勧めの情報です。

【戏精】(xi4 jing1)

「戏精」はそもそも演技の優れた俳優を指す言葉ですが、最近では格好をつけるためや、注目を集めるために、自分ではない他人を演じたり、余計な演技をしたりする人を指す言葉として、ネットで流行語になりました。例えば、子供たちの親はWeChatのグループで先生が何かの通知を出した際に、「承知しました」とだけ書けばいいところに、「戏精」な親たちは、感謝の言葉やわが子の努力ぶり等々、必要以上の言葉を使い過ぎて返事します。

例:戏精也是一种生存方式。(ええかっこしいことも一つの生き方だ)

お勧めレッスン: 中国赴任前短期レッスン

中国の流行コラム-教科书式

 

“池袋中国語コラム”とは・・・

中国語学習者のための”池袋発”中国語学習に役立つコラムです。中国に関することだけでなく様々な話題を中国語を交えて紹介していきます。このカテゴリーでは、中国で流行する文化や言葉を提供しています。現地の若者と交流する際にお勧めの情報です。

【教科书式】(jiao4 ke1 shu1 shi4)

教科书式は教科書とおりという意味です。基準に則った行いとして肯定的な意味として近年中国でよく使われます。この警察官は違法行為の発見から取り締まりの手順、現場での指示に至るまで、まさに教科書通りの対応を見せ、ネットユーザーから、「教科書通りの取り締まり」と呼ばれました。そこから、「教科书式」という言葉は流行しはじめ、仕方など規範にかなった素晴らしいものの場合に、「教科書通りの演技」や「教科書通りのプロポーズ」などが使われるようになりました。

お勧めレッスン: 中国赴任前短期レッスン