fbpx
 

Category Archives: 中国の流行

yyds、xswl、u1s1、gkd、 ssfdって何語?

 

“池袋中国語コラム”とは・・・

中国語学習者のための”池袋発”中国語学習に役立つコラムです。中国に関することだけでなく様々な話題を中国語を交えて紹介していきます。このカテゴリーでは、中国で流行する文化や言葉を提供しています。現地の若者と交流する際にお勧めの情報です。

【yyds、xswl、u1s1、gkd、 ssfdって何語?】

2021年に中国でとても流行していたネット用語です。初めて見ると何の略?となりますが端的に言うと、日本の芸能人DAIGOの言葉に似ています。

 

yyds

「永远的神(yǒng yuǎn de shén)」のピンインの縮写です。意味と使い方は2021年度ヒットワードを参考にしてください。

 

xswl

「笑死我了(xiào sǐ wǒ le)」の頭文字をとった略語です。「死ぬほど笑える、超ウケる」の意味です。

例:那个人真是xswl,哈哈哈哈!(nà gè rén zhēn shì xiào sǐ wǒ le , hā hā hā hā!)

訳:あの人本当に超ウケる、ハハハハハ!

 

u1s1

「有一说一(yǒu yī shuō yī)」をもっと簡略化して打ちやすくした言葉です。母音の頭文字と数字を混合した略語です。「事実をありのまま言う、嘘をつかない」の意味です。

例:我这个人就是u1s1,从来不撒谎 (wǒ zhè gè rén jiù shì yǒu yī shuō yī , cóng lái bù sā huǎng)。

訳:私は本当のことしか言わない。嘘をつくことは一度もなかった。

 

gkd

「搞快点(gǎo kuài diǎn)」の頭文字を取った略語です。「早くやって!待ちきれない」の意味です。

例:你gkd,没时间了( nǐ gǎo kuài diǎn , méi shí jiān le)。

訳:早くして、もう時間がない。

 

ssfd

「瑟瑟发抖(sè sè fā dǒu)」の頭文字を取った略語です。「寒さで震える。または怖さで震える」の意味です。ネット用語として「自分が弱くて可愛い」ところをアピールしたい時によく使われます。

例:那个电影太恐怖了,看得我ssfd(nà gè diàn yǐng tài kǒng bù le , kàn de wǒ sè sè fā dǒu)。

訳:あの映画は怖すぎて、見て怖かった。

 

 

 ネット用語は日々生まれて進化しています。常に確認しないと時代遅れになってしまうかもしれません(笑)

 

 

お勧めレッスン: 中国赴任前短期レッスン

2021年度中国ヒットワード

 

“池袋中国語コラム”とは・・・

中国語学習者のための”池袋発”中国語学習に役立つコラムです。中国に関することだけでなく様々な話題を中国語を交えて紹介していきます。このカテゴリーでは、中国で流行する文化や言葉を提供しています。現地の若者と交流する際にお勧めの情報です。

【2021年度中国ヒットワード】

12月6日に、2021年度の中国ヒットワードが発表されました。中国の世相や中国人の興味や考え方を大いに表していますが、今日はいくつかを紹介したいと思います。日本と同様に、こういった流行語は中国でも毎年注目を浴び、その年その年を表すものとなっています。

 

「鸡娃 / jī wá」

 ここの「鸡」はニワトリの意味ではなくて、動詞として使われています。「鸡娃」とは子供の出世を願う両親が、子供の成績が良くなるよう、常に子供に勉強や色々な活動をスケジューリングし、子供を必死に頑張り続けさせる・・・このような行為を「鸡娃」と呼びます。中国の教育の現状が反映されています。 

 例: 寒假结束了,明天开始继续鸡娃(hán jià jié shù le , míng tiān kāi shǐ jì xù jī wá)。   
    今日で冬休みが終わりだ。明日からまた子供にいっぱい勉強させる。

 

「躺平 / tǎng píng 」

「躺平」は「横になる」の意味です。ここでは「もしどんなに頑張っても成果が見えないのであれば諦めて楽に過ごす」のことを表します。
 例えば、上海のような競争が激しい、不動産がとても高い都市のほとんどの若者たちにとって、親の支援がないと家を買うのはほぼ不可能です。いくら努力しても希望が見えないなら、一生懸命頑張る必要がないと思い、早い内に諦めてのんびりと暮らす道を選び人達のこの行為は「躺平」と言います。以前紹介させて頂いた2020年のヒットワードの「内卷 nèi juǎn」と反対の意味になります。いわゆる低い欲望で高いプレッシャーを解消し、素朴な生活を取り戻すことです。

例: 我已经躺平了,反正再怎么复习也不会及格(wǒ yǐ jīng tǎng píng le , fǎn zhèng zài zěn me fù xí yě bù huì jí gé)。

   私はもう諦めた。どうせいくら復習しても合格できないから。

「YYDS / yǒng yuǎn de shén」

 「YYDS」は「永远的神/yǒng yuǎn de shén」のピンインの縮写です。ある人に対する崇拝を表す言葉です。

例: 綾瀬はるか,你是我心里YYDS!

綾瀬はるか、あなたは私の永遠の女神!

もちろん、芸能界だけではなく、スポーツや政治など幅広く使われています。

 

「双减 / shuāng jiǎn」

 「双」は「二つ」の意味で、「減」は「減らす」の意味です。「双減」とは義務教育段階の学生の宿題と学習塾の負担を軽減するための政策の事です。
 中国の学生の宿題の量はとても多いです。また、20年前と比べると学習塾は当たり前の存在になっています。学校の授業の質が低く効果が悪くなり、学生の正常な運動や休む時間も奪われました。そのような行き過ぎた状況を抑制するため、宿題出しすぎ禁止、塾禁止の条例が作られました。

「元宇宙 / yuán yǔ zhòu」

 日本語の「メタバース/metaverse」の中国語です。「現実そっくりな仮想の世界」の意味で、1992年に上映されたアメリカの映画「snow crash」で初めて「メタバース」の言葉が生まれましたが、2021年から世界中で急に人気が急上昇となりました。世界で有名なfacebookも社名を「meta」に変更しました。中国のテンセントやマイクロソフトなどの超大手IT企業も「元宇宙」に進出することを発表しました。中国の上海、青島、広州などのテレビ塔で「元宇宙」のライトショーが行われました。中国では2021年は「元宇宙」元年とも言われています。

 

 

お勧めレッスン: 中国赴任前短期レッスン

中国2020年ネット流行語トップ10

 

“池袋中国語コラム”とは・・・

中国語学習者のための”池袋発”中国語学習に役立つコラムです。中国に関することだけでなく様々な話題を中国語を交えて紹介していきます。このカテゴリーでは、中国で流行する文化や言葉を提供しています。現地の若者と交流する際にお勧めの情報です。

【中国2020年ネット流行語トップ10】

日本でも〇〇年の流行語大賞が発表されますが、世相を表すものとして興味深いものがあります。中国でも流行語は毎年話題となり、上海の雑誌《咬文嚼字(yǎo wén jiáo zì)》編集部は2020年の十大流行語を以下のように発表しました。それぞれ「人民至上,生命至上」、「逆行者」、「飒」、「后浪」、「神兽」、「直播带货」、「双循环」、「打工人」、「内卷」、「凡尔塞」です。昨年から世界中が影響を受けるコロナウイルス関連の言葉が多く入って来ています。

 

1、人民至上,生命至上
(rén mín zhì shàng , shēng mìng zhì shàng)
「人民至上,生命至上」とは、国民の利益はもっとも大事、命はもっとも大事ということです。コロナに関わる言葉がランクインしています。

2、逆行者(nì xíng zhě)
「逆行者」とは、職責と信念により、重大な危険が発生した時に、個人の安否を顧みず、困難を迎えて、他人の生命、財産の安全を救う者です。2020年、「逆行者」は現場でコロナと戦う医者や看護師たちに対する呼称となります。

3、飒(sà)
「颯」はかっこいい、できる女性に多く使われています。統計によると、コロナ現場で奮闘している医師の約50%は女性で、看護婦の中で女性は90%を超えました。「颯」という言葉で彼女たちを表現するのは、彼女たちに対して最も崇高な敬意を表しているからです。

4、后浪(hòu làng)
「后浪」は「长江后浪催前浪,世上新人换旧人 cháng jiāng hòu làng cuī qián làng , shì shàng xīn rén huàn jiù rén(揚子江の後からの波が前の波を押し出し、世の中に優秀な若者がどんどん出てくる)」という詩から来ました。現在流行している「後浪」とは、大体九十年代以降に生まれた若者たちのことです。この世代は一人っ子世代が多く、自由、反抗的だと思わがちですが、コロナに対して、彼らは身を惜しまず前に突き進み、実際の行動で自分を証明しました。「后浪」は歴史が彼らに与えた責任と使命を引き受け、この偉大な時代の「希望の世代」となります。

5、神兽(shén shòu)
「神兽」とは、中国古代の民間神話伝説の中に出てきた動物のことです。コロナの影響で、子供たちは学校に行くことができなく、ずっと家で勉強していました。親は毎日家でいろいろな技と知恵を使って子供たちと闘わなければなりません。まるで「神獣」と闘っているようです。

6、直播带货(zhí bō dài huò)
以前のコラムの時にも紹介しました。アプリ上で、安い値段で商品を即売する手法です。

7、双循环(shuāng xún huán)
中国共産党第19期中央委員会第5回全体会議は「国内の大循環を主体とし、国内と国際双循環相互促進の新たな発展パターンの構築を加速する」と提出しました。

8、打工人(dǎ gōng rén)
「打工人」とは、肉体労働者、サラリーマンなど雇われている全ての人を指します。ここでは、ちょっと皮肉が込められているのです。まるでアルバイトのような(もしくはそれ以下の)働き方をさせられています。どんな職業であろうと、生活のために働かなければなりません。

9、内卷(nèi juǎn)
元々は、involutionという社会学の専門用語です。簡単に言うと「みんな頑張ってるから自分も頑張らないと追いつけないという考えの下、限られる資源のなかで頑張れば頑張るほど競争がますます激しくなる状態」ということです。最初は高校生たちの競争から定着した言い方でしたが、現在は社会全体的に広がりました。

10、凡尔赛(fán ěr sài)
「凡尔赛」は日本語に訳すと「ベルサイユ」です。べルサイユ宮殿はパリの有名な宮殿の一つです。歴史的にはフランス各地の貴族が集まるところです。ヴェルサイユといえば、宮殿、豪華、貴族を連想させます。ネット上の「凡尔赛」とは、高級感や贅沢な生活をアピールするスタイルのことで、自分の優越感をさりげなく逆表現で誇示することです。

 

 

 

お勧めレッスン: 中国赴任前短期レッスン

中国の流行コラム-直播带货

 

“池袋中国語コラム”とは・・・

中国語学習者のための”池袋発”中国語学習に役立つコラムです。中国に関することだけでなく様々な話題を中国語を交えて紹介していきます。このカテゴリーでは、中国で流行する文化や言葉を提供しています。現地の若者と交流する際にお勧めの情報です。

【直播带货】(zhí bō dài huò)

今中国で大流行しているのが、「直播带货」と呼ばれ、主に『抖音(dǒu yīn)』(中国版Tiktok)というアプリ上で、安い値段で商品を即売する手法です。

 取り扱い商品は様々です。日常用品の一般的な雑貨からロケットまでありとあらゆる商品が販売されています。商品と値段のアピール方法は日本の「TVショッピング」にも似ています。また、膨大な注文数を集めることの出来る人気キャスターは有名スターのごとく扱われ、注目を集めています。

 例えば、「李家琦(Lǐ jiā qí)」というキャスターは「直播带货のトップ」と言われ、年間に200億元(約3300億円)もの売り上げを誇っています。彼が生放送で売るのは主にスキンケア用品と化粧品です。最も有名なのはリップ(口红 kǒu hóng)です。彼の「直播间」(zhí bō jiān):生放送する部屋 には壁一面のリップが並んでいます。彼の最高記録は一回の生放送で380本のリップを自ら試用して、5時間で353万元(約5,900万円)の売上を叩き出しました。生放送が終わった後に、彼の唇はもう痛すぎてごはんも食べれない状態でした(笑)。想像を越える努力の結果、彼の年収は2億元(約34億円)にたどり着きました。

彼のこういった努力以外にも、消費者の購買意欲を誘う魔法の言葉使いも不可欠な部分です。一緒に見てみましょう。

「你怎么涂都好看(nǐ zěn me tú dōu hǎo kàn)」
あなたはどう塗っても(リップ)きれいです

「oh my god,这个颜色也太好看了吧!(zhè gè yán sè yě tài hǎo kàn le ba)」
oh my god,この色は美しすぎるよ

「所有女生,你们准备好了吗?3、2、1链接来了噢!(suǒ yǒu nǚ shēng , nǐ men zhǔn bèi hǎo le ma ?3、2、1 liàn jiē lái le ō)」
すべての女の子たち、あなたたちは準備できましたか?3,2,1リンクを送ったよ

「买它!买它!(mǎi tā!mǎi tā!)」
これを買って!買って!

「全网最低价(quán wǎng zuì dī jià)」
すべてのネットで最低価格

「库存倒计时(kù cún dào jì shí)」
在庫数カウントダウン

「我的妈呀,好好看(wǒ de mā ya , hǎo hǎo kàn)」
なんてこった、美しすぎるよ

 「直播带货」という概念は2015年に既に現れており、2019年になると「直播带货」の人数はかつてないスピードで伸びました。2020になって、コロナの影響で「直播带货」はほとんどすべての「电商 」(diàn shāng オンラインショップ専門の会社)に浸透しました。中国では「全民手机」(quán mín shǒu jī 国民全員携帯を持っていて、生活のほとんどが携帯で解決できる)の時代で、老若男女がみな携帯を使いこなし、このような環境下で「直播带货」が大流行するのは当然だと言えるでしょう。

 

お勧めレッスン: 中国赴任前短期レッスン

 

トップにもどる

中国のInstagram-小红书

 

“池袋中国語コラム”とは・・・

中国語学習者のための”池袋発”中国語学習に役立つコラムです。中国に関することだけでなく様々な話題を中国語を交えて紹介していきます。このカテゴリーでは、中国で流行する文化や言葉を提供しています。現地の若者と交流する際にお勧めの情報です。

【小红书】(xiǎo hóng shū)

什么是小红书? (小红书とは何か?)

『小紅書(RED)』は「中国のInstagram」として若い女性ユーザーから圧倒的支持を誇ります。
中国ではすでに若者の生活様式のプラットフォームとして普及していますが、2013年に上海で創立されたサービスです。小紅書は「世界の素晴らしさを発見」を使命として、ユーザーは短いビデオ、文字、写真などの形で生活の細かいところを記録し、生活情報をシェアすることができます。2019年10月までに、小紅書のユーザー数はすでに3億を超えました。そのうち70%の新規ユーザーが20代、30代です。小紅書はこの時代の若者のエネルギーと美しい生活を記録しました。小紅書のカテゴリーはファッション、美容、美食、旅行、娯楽、読書、フィットネス、子育てなどをカバーしています。

小紅書には全ての情報が検索できます。例えば、中国で今一番話題の人気ドラマを見たり、

  山河令(shān hé lìng)    小舍得(xiǎo shě dé )

例えば、今一番流行しているスキンケア、フィットネス、旅行などの情報を見たり、

   化粧、スキンケア            フィットネス
  美容护肤(měi róng hù fū)       健身美体(jiàn shēn měi tǐ)

子育て情報や食べ物の情報を調べたり、

  

  育儿信息 (yù ér xìn xī)       美食(měi shí)

人気な旅行スポットを見つけたり、自分の趣味嗜好や知りたい情報を何でも検索できます!


  热门旅游地 (rè mén de lǚ yóu dì)

さらに投稿自体にリンクを貼ることができ、そこから商品の購入が可能であるなど、ECサイトとしての役割をすることもできます。これはInstagramにもない機能ですね。スマホをお持ちの方ならアプリをDLしてすぐに使うことができるのでぜひ試してみてください!小红书 

 

お勧めレッスン: 中国赴任前短期レッスン

中国の流行コラム-凡尔赛

 

“池袋中国語コラム”とは・・・

中国語学習者のための”池袋発”中国語学習に役立つコラムです。中国に関することだけでなく様々な話題を中国語を交えて紹介していきます。このカテゴリーでは、中国で流行する文化や言葉を提供しています。現地の若者と交流する際にお勧めの情報です。

【凡尔赛】(fán ěr sài)

高級感や贅沢な生活をアピールし、自分の優越感をさりげなく逆表現で誇示すること。

 

最近、中国のインターネットでは一つの流行語があります。それは「凡尔赛(fán ěr sài)」です。
 

 「凡尔赛」は日本語に訳すと「ベルサイユ」です。べルサイユ宮殿はパリの有名な宮殿の一つです。歴史的にはフランス各地の貴族が集まるところです。ヴェルサイユといえば、宮殿、豪華、貴族を連想させます。ネット上の「凡尔赛」とは、高級感や贅沢な生活をアピールするスタイルのことで、自分の優越感をさりげなく逆表現で誇示することです。

 例えば、

“我老公每次去国外出差的时候,都会给我买好多名牌包回来。不过他买的包都不是我喜欢的款式,真是拿他没办法。”

「私の夫は海外出張のたびに、ブランドバッグをたくさん買ってきてくれますが、彼が買ったバッグのデザインは全部私の好みではなくて、本当に困ります。」

 

このように夫の文句を言っているように見えますが、実は自分の生活の豊かさをアピールしています。

 次に、他人の口から自分の優秀さを言い出させて、そして自分がそう思っていないことをアピールします。例えば、

 

“今天早上急着出门,都没时间化妆,还有人说我皮肤好,真的是没办法。老是被误解,算啦算啊。”

「今朝は急いで出かけたから、化粧をする時間もなかったのに、肌の状態がいいと言われました。本当にしょうがないです。いつも誤解されます。もういいです。」

“大家老是说我瘦,可是我每天都吃很多欸。我老公每天都给我做好多好吃的菜。但就是吃不胖,我也没办法。”

「いつも細いって言われていますが、毎日たくさんたべていますよ。だって、主人が毎日たくさんの美味しい料理を作ってくれています。でも、いくら食べても太らないです。本当に困ります」

 

以上のような会話を聞いた場合は、次のように相手のことを表します。「また自慢話しをしているなぁ」という意味も入っています。

「她又在凡尔赛了。」(tā yòu zài fán ěr sài le)

「凡尔赛炫富。」(fán ěr sài xuàn fù)

 

お勧めレッスン: 中国赴任前短期レッスン

中国の流行コラム-柠檬精

 

“池袋中国語コラム”とは・・・

中国語学習者のための”池袋発”中国語学習に役立つコラムです。中国に関することだけでなく様々な話題を中国語を交えて紹介していきます。このカテゴリーでは、中国で流行する文化や言葉を提供しています。現地の若者と交流する際にお勧めの情報です。

【柠檬精】(ning2meng2jing1)

今年から、中国の微博(中国版Twitterとも呼ばれています)で、「レモンの精」(レモンの妖怪)という言葉が流行し始めました。中国語で「柠檬精(ning2meng2jing1)」と言います。

「柠檬精」とは、レモンの酸っぱさと、他人に嫉妬した時の胸の苦しさを一つにした言葉です。「柠檬精」は最初のうち、他人の嫉妬深さを嘲笑するような場合に使われていました。簡単に言えば、日本語の「羨ましい」の意味に近いです。次第に「嫉妬」というネガティブな意味合いは薄れて、他人のルックスや才能、持ち物、恋愛などを羨ましく感じた時の自虐ネタとして使われるようになってきています。

それでは、中国人はどんなときに使うでしょうか?例えば、微博を開いたら、タイムラインで友達がみんな素敵な生活を送っているのを見たとします。「李さんが非常にお金持ちでヨーロッパへ旅行している」、「陳さんがいっぱい食べても全然太らない」、「張さんは普段あまり勉強しないのに有名な大学に入った」などなどを見たときに、「我是柠檬精了!」と言いたいですね。つまり「羨ましい!」という感じです。

そのほか、「我柠檬了」(「レモンになった」)、「感觉很酸」(「酸っぱさを感じた」)といった表現も同じく「うらやましい」という意味で、「柠檬精」と同じように使われるようになっています。さらに、「酸酸甜甜柠檬精」(「甘酸っぱいレモンの精」)という言葉まで登場してきました。「酸酸甜甜柠檬精」は、他人の「甘い」ノロケぶりに当てられて、心は「酸っぱく」なった複雑な心情を表す際に使われています。

ここまで、「柠檬精」を紹介しました。皆さん、普段の生活で「柠檬精」になったときはありますか?そのとき、ぜひ「我是柠檬精了!」を使ってみてくださいね!

★使い方の例
→羨ましいわ。
我是柠檬精了。
→彼女の話を聞くと、羨ましい。
听了她的话,我是柠檬精了。
→何で同じ大学から卒業したのに、彼の給料は私より高いの?羨ましい!
为什么同一所大学毕业,他的工资却比我高?我酸了!

お勧めレッスン: 中国赴任前短期レッスン

中国の流行コラム-伤不起

 

“池袋中国語コラム”とは・・・

中国語学習者のための”池袋発”中国語学習に役立つコラムです。中国に関することだけでなく様々な話題を中国語を交えて紹介していきます。このカテゴリーでは、中国で流行する文化や言葉を提供しています。現地の若者と交流する際にお勧めの情報です。

【伤不起】(shang1bu4qi3)

「伤不起」(shang1bu4qi3)は中国のウェブサイト「天涯」(tian1ya2)から出た言葉です。一気にネット上や日常生活の会話で広まりました。最初に「天涯」の「沪江法语」(hu4jiang1fa3yu3)で、「学法语的人你伤不起啊!!」(xue2 fa3yu3deren2 ni3 shang1bu4qi3a)というタイトルの文章がシェアされたことがきっかけで、数多くの人が真似しました。意味は「フランス語を学ぶ人、君以上耐えられない!!」です。皆さん、ここの「伤不起」はどういう意味を表しているでしょう?あててみてください!

実は、「伤不起」は、何度も挫折、つまずいたあと、もうこれ以上傷づくと崩壊してしまうという状態を意味しています。この言葉の語の構成から見ると、「伤不起」は「動詞(伤)+不起」という組み合わせになっています。動詞の「伤」は「傷み」という意味で、補助動詞の「〜不起」は「負担する能力がなくて、何かをすることができない、または我慢できない」という意味です。ですから、「伤不起」は「もう傷だらけなので、これ以上自分を傷つけることができない、またはこれ以上自分を傷ついてはいけない」ということを表しています。

それでは、「伤不起」はどのように使うでしょうか?例えば、会社の同僚に「前に課長に出されたレポートはうまくできた?」と聞かれて、もうすぐ締め切りですが、何日考えても全然できないという状態になっています。こういう場合は、「马上要到交报告的时间了,我考虑了好几个晚上却完全不行,伤不起!!」と答えればよいです。そうすると、自分の苦しみを相手にはっきり伝えられます。

また、「伤不起」のほか、「买不起」(mai3bu4qi3)や「吃不起」(chi1bu4qi3)などもあります。「买不起」は、「お金がなくて、買えない」という意味です。「吃不起」は「食べ物の値段が高くて、食べられない」という意味です。

 以上、中国で流行している「伤不起」を紹介いたしました。皆さん、ぜひ使ってみてください。ちなみに、『伤不起』という中国語の歌もありますよ。興味があれば、ぜひ調べてみてください!

★使い方の例
→连续被4个人分手…伤不起!!
4人連続で振られた…もうこれ以上耐えられない!!
→每天早起上班的女纸伤不起!!
毎日朝早く起きて通勤する女子はこれ以上耐えられない!!
 (*「女纸」は「女子」の意味を表す流行語です。)

お勧めレッスン: 中国赴任前短期レッスン

中国の流行コラム-杯具

 

“池袋中国語コラム”とは・・・

中国語学習者のための”池袋発”中国語学習に役立つコラムです。中国に関することだけでなく様々な話題を中国語を交えて紹介していきます。このカテゴリーでは、中国で流行する文化や言葉を提供しています。現地の若者と交流する際にお勧めの情報です。

【杯具】(bei1ju4)

「杯具」(bei1ju4)は何年か前から流行し始めた言葉ですが、子供からお年寄りまでの中国人がよく使う流行語です。「杯具」という単語の本来の意味は、「水などの飲み物を注ぐ器具」です。おもしろいのは、「杯具」(bei1ju4)の発音と「悲劇」(bei1ju4)の発音が同じで同音異議語ということです。ですから、この二つの言葉は、置き換えて使われています。「最悪だ」「残念だ」という不満や文句を表す時に、中国語で「悲劇」と言います。しかし、その不満は本人から見れば悲劇ですが、周りから見ると笑話である場合もありますから、「悲劇」の代わりに「杯具」を使うようになっています。

 いまだに「杯具」は流行語としてインターネット上で広く使われています。特に、友人と微信(wei1xin4)でチャットするときに、漢字入力の変換をあえて使って、ユーモアな表現を創り出すことができます。
 それでは、「杯具」はどのように使うでしょう?そもそも中国語の「杯具」は名詞なのですが、流行語として使うときに、形容詞になる場合が多いです。例えば、中国人の友人に「先週のテストはどうだった?」(上周的考试怎么样呀?)と聞かれたら、「うまくいかなかった。残念だ」と答えたい場合、中国語で「没能考好,杯具!」と言います。このように答えたなら、本当に中国人みたいに聞こえます!

 また、「杯具」と「悲劇」のように同音異議語になっている他のペアの言葉もあります。それは「洗具」(xi3ju4)と「喜劇」(xi3ju4)です。「洗具」の本来の意味は、「洗うものなどの器具」です。「喜劇」の意味は、「人が思わず笑い興じてしまうおもしろい出来事」です。「杯具」と同じでインターネット上で、「喜劇」を入力するときに、ユーモアな表現を創り出すために、あえて漢字入力の変換をして、「洗具」を使います。
 「杯具」と「洗具」は流行語として使われていますが、やはり「杯具」のほうが笑いを生み出しやすいです。皆さん、友人とネットでチャットするときに、ぜひ使って見てください。きっと「中国人みたい!」と褒められますよ!

★使い方の例:
→连情人节也要加班,杯具!
バレンタインデーまでも残業するなんて、最悪だ!
→他总是被辞职,真是长了一张杯具脸。
彼はいつもクビになって、本当に残念な顔をしている。


 

お勧めレッスン: 中国赴任前短期レッスン

中国の流行コラム-奥利给

 

“池袋中国語コラム”とは・・・

中国語学習者のための”池袋発”中国語学習に役立つコラムです。中国に関することだけでなく様々な話題を中国語を交えて紹介していきます。このカテゴリーでは、中国で流行する文化や言葉を提供しています。現地の若者と交流する際にお勧めの情報です。

【奥利给】(ao4li4gei3)

今回紹介したい中国の流行語は「奥利给」(ao4li4gei3)です。この言葉はどういう意味でしょう?ただ字面から考えなら、なかなか難しいと思います。では、「奥利给」を逆読みしたらどうでしょう?「给利奥」(gei3li2ao4)になっていますね。つまり、「给力哦」(gei3li2ao4)の発音と同じです。ですから、流行語として「奥利给」は意味も「给力哦」と同じくで、「すごい/すばらしい/頑張れ」という意味になっています。

 

逆読     発音    意味
「奥利给」⇒「给利奥」=「给力哦」=「すごい/すばらしい/頑張れ」

 

「奥利给」が流行し始めたのは、中国の動画配信アプリ「快手」(kuai4shou3)のライブ配信で、ネット上の有名人が、動画の最初にいつも「奥利给」(「頑張れ」)と言っていたことからです。そこから、若者の間に一気に広がりました。
 それでは、「奥利给」はどのように使うでしょうか?例えば、あなたは数日残業していましたが、仕事はまだたくさん残っていて、全然終わらないとします。もう諦めようと考えているときに、同僚の李さんは応援に来て、「不要怕!干就完啦!奥利给!」と言ってくれました。つまり、「怖がるな!すぐに終わるよ!頑張れ!」という意味です。
 中国の「百度」(bai3du4)で「奥利给」を検索すると「我是谁」(wo3shi4shei2)という歌が出てきます。この歌は、ジャッキー・チェンが1998年に主演した映画「我是谁」の曲です。中盤でひたすら「奥利给!」「奥利给!」と叫んでいて、とても激しい歌です。皆さん、ネットでこの歌を調べてみてください。中国語の勉強にもなりますよ。ただ、ちょっと中毒性のある歌ですから、気付いたら口ずさんでしまう可能性もあります(笑)。

★使い方の例
→今天是元气满满的一天,奥利给!
 今日は元気いっぱいの一日、頑張ろう!
→这场比赛真的太奥利给了!
 この試合は本当に素晴らしかった!

お勧めレッスン: 中国赴任前短期レッスン